Laulajapoika (säv. Arto Rinne, san. trad./Arto Rinne)
Minä olen laulajapoika Laulan mitä mieleen muistuu Ja laulussa se suruaika Hupaisesti suistuu
Mitäs mie muuta kun laulan nauran Ja polttelen sikaria Katselen heilini kaunist’ muotoo Ja viinan pikaria
Vaikka mun ääneni kähisee Huikeasti huudan Keikkapaikan seinät vapisee Kun äänen jylhäks’ muutan
Nyt on laulut laulettu Ja rallit rallatettu Ikä nuori on eletty Muttei vanhuuskaan saavutettu Ei, ei, ei!!!! Ei!
Soutelemma joutelemma (säv. Arto Rinne, san. trad./Arto Rinne)
Ruvennenko laulamahe? Šoanenko šanelomahe? Hyvän on toisena keralla Kahen kašvin kumppalina!
Pankamaš käsi kätehe Šormi šormien välihe Šormi šormien välihe Haka toisehen hakahe
Šana siulta, toini miulta Kieli kemppi kummalta Šuutana šovittelemma Säveltänä šeätelemmä!
Soutelemma, joutelemma Melke’in melaelemma Näillä väljillä vesillä Lakehilla lainehilla
Puhu, tuuli, purteheni Ahava alukseheni Anna airoille apua Huoparille huoitusta
Ikävässä (säv. Arto Rinne, san. trad./Arto Rinne)
Kesäillan aurinko Se on niin loistavainen Pojalla heila vieraalla maalla On aivan samanlainen
Voi, kun tuntuu tukalalle Tällainen ajanvietto Kun kultain on niin kaukana Ja sinne on mieli tietto
Mitäs muuta – laulelen vaan Ehkä siitä helpotusta saan
Sinä olet siellä, minä-täällä Maalla vierahalla Emme muuta yhdes nää Kun tähdet taivahalla
Taukoohan ne puitten latvat Tyynellä huojumasta Vaan ei tauko rakas kulta Mieleeni muistumasta
Tuollakin töllissä valkia palaa Pienessä kynttilässä Kultani istuu keinustuolissa Suuressa ikävässä
Платок или перстенек? (муз.- Лады Дёминой, слова народные)
За рекой, на горе Лес зеленый шумит На свиданье в лесок Парень к девушке спешит.
Ты постой, погоди, дорогой паренек. Где обещанный твой золотой перстенек?
Перстенька не купил, И какой с его прок Я зато тебе купил За три гривенки платок
Я платка не ношу, и какой прок с его Золотой перстенек мне дороже всего
Ах ты, дева-душа Ты постой, не кори На цветы погляди А потом говори
Ах ты, дева-душа, на тебя не сержусь Вот неделя пройдет, на тебе я женюсь.
Kinofilmi (säv. Arto Rinne, san. trad./Arto Rinne)
Tuolla tulloo kaks’ poikaa Hyö on veljeksiä Tuolla tulloo poikia Veljeksiä
Yks’ on sinun, toinen miun Ollaan kälyksiä Yks ja kaks No ollaan kälyksiä
Tuolla tulloo kaksi tyttöö Suohkeat ko koivu En mie ennää toisenlaista toivo Tuolta tulloo – tyttöjä Suohkeat ko koivu En mie ennää itselleni toivo.
Tänä iltan tantsin mie Kenkäin säpäleeksi Tänä iltan kenkäin säpäleeksi Kuitenkii kylän ämmät Sannoot häkäleeksi Kylän ämmät sannoot Häkäleeksi
Tämän tytön elämä On ko kinofilmi Tyttö on vua huolissaa Jot ei tulis ilmi
|
Varausloitsu (säv. Arto Rinne, san. Miihkali Perttunen)
Aijan rautasen rakennan Moašta šoate taivosehe, Teräkšišen šeivon temmon, Čičiliuskuilla šitelen
Keärmehillä keännättelen Hännät uloš häilymähe Peät muunne kehajamahe Šyömähän kylän kiroja
Katehi’ on kaikki paikat Velhoja joka veräjä Katehi’ on kaikki paikat Velhoja, noitoja
Eipä ennen miun isoni Eipä valta vanhempani Eipä lahjot lappalaista Noutanut noian mieltä
Noušeš luontoni lovešta Havon alta haltiani Moan alta makoamašta
Noušeš luontoni lovešta Havon alta, hattu peäštä Kiven alta kinnaš keässä
Katehi’ on kaikki paikat Velhoja joka veräjä Katehi’ on kaikki paikat Velhoja, noitoja
Парень из посада (муз.- Владислава Дёмина, слова Вячеслава Агапитова)
Мостовинья зыбят Коль посадом пройду Пускай бабы лыбят – Ни по ним я тосну.
Есть у мня зазноба В избы под горою. Весела, хоробра, С желтою косою.
Стретай миня, девонька, Пади изгорода Веселись деревенка Сгудывай порода!
А кому не по сердцу – С росстани дороги В Толвую да к Повенцу Обивать пороги!
Покажись Евдотья! Други – отойдите. Отец, мать да родня Строго не судите.
Кто у нас хороший? Неуж вам не ясно? Видать же по роже Да портам атласным!
Коса (муз.- Лады Дёминой, слова народные)
Трубела труба поутру, Плакала дева в терему. Вечером косыньку мама плела Тетивой обвила
Ты лети, моя волюшка На четыре сторонушки За леса дремучие За болота топучие
Поутру рано подружки пришли Тут мою косу распляли Шелкову тетиву разорвали Жемчуг рассыпали
Lennä lennä, lintuni (säv. Arto Rinne, san. trad./Arto Rinne)
Lennä lennä lintuni Puhu puhu kuullakseni Kävitkö sie kullan mailla Näitkö kultaseni?
Sano kuinka kullan maall’ Aamu armas koitti Iloisnako elettih? Vaiko suru voitti?
Mitä näit sie sielläki? Näitkö vielä senki? Oisko kaikki tervehet Ja kulta liiatenki?
Lennä lintu lennä Puhu puhu kuullakseni Kävitkö sie kullan mailla? Näitkö kultaseni?
Kulkijapoika (säv. trad./Arto Rinne, san. trad./Arto Rinne)
Tällä laululla mie tahon todistua Kun jouvuin nuorena pois kotista Lapsena mieron teitä kulkomah Hyvästi, on tämä kerta viimeini
Lapsuuden muistot on niin monella Ne kyyneleet ja puute katkera. Kun isä, äiti, veljet, siskoni Heistä erota täytyi, on muisto suruisin
Kulkijapoika minne kulkeekaan Ei äidin katse hälle hymyile On hauta kylmä matkani määränpää Sen päällä ei ystävä vuodata kyyneltä
Ei ole kenen kera laulella Ei ole kenen kera jutella En sinun onneasi kadehti Nyt lähden matkah, armas, hyvästi
Nyt aion lähtie maille vierahill' Viimeisen kerran silma kättelen Jos satut joskus vastah tulomah Niin kyllä kai sen tervehtyksen suat
|